7.4 Remembering the Great Flood 〜A song in honor of Masashige Takahashi~
1 In the mountains of Ichifusa, where we hoped, and the Kuma River, where the current was fierce. In the fierce flow of the Kuma River, a noble spirit arose and built the waterway, the Kouno Ditch. The three tunnels were difficult to construct in the great Genroku-Hoei era. Using all the latest technology, the mountains were dug by hand to allow water to flow through.
2 The flow of four miles will bring forth golden ears of rice in a thousand fields. The people gather to form a village, and Shindenmura resounds. The heroic spirit that pierces the rock and the unyielding will of God are at stake. After ten years of pain and suffering, Lord Masashige became a god.
3 The rice and water are the treasures of the world. We are proud of Kuma’s independence and self-respect. It is the duty of the world to hand down his great deeds forever. Oh! thank you, Kouno Ditch. Oh! thank you, Lord Masashige. Oh! thank you, Lord Sagara.
The fifteenth generation of the shrine of the Taraigi Tenmangu Palace priest family by Shinya Miyahara
Commémoration de la Grande Inondation 7.4 ~Un poème en l’honneur de Masashige Takaiashi~
1 Dans les montagnes d’Ichifusa,pleines d’espérance, Et la Rivière Kuma, au courant féroce. Un esprit noble se créa et construisit le waterway, le Kouno Fosse’. Les trois tunnels furent difficiles à construire durent l’ère Genroku-Hoei. Employant la plus neuve technologie, les montagnes furent creusées à la main, pour permettre à l’eau de couler au travers.
2 Le courant des quatre kilomètres va envoyer l’or des gerbes de riz dans des milliers de champs. Les gens se rassemblent pour former un village, et Shindenmura naît à la joie. L’esprit héroïque qui perce le roc et la ferme volonté divine deviennent vulnérables. Après dix ans de peines et de souffrances, Le Seigneur Masashige devint un dieu.
3 Le riz et l’eau sont les trésors du monde. Nous sommes fiers de l’indépendence et de la dignité de Kuma. C’est le devoir du monde d’offrir pour toujours aux futures générations ses grands exploits. Oh! Merci, à toi Kouno Fosse’. Oh! Merci, à vous Seigneur Masashige. Oh! Merci, à vous, Seigneur Sagara.
La quinzième génération du sanctuaire de la famille Taraigi Tenmangu Prêtre du palais par Shinya Miyahara
Zum Gedenken an die große Flut 7.4 ~Ein Gedicht zu Ehren von Masashige Takahashi~
1 In den Bergen von Ichifusa, voller Hoffnung, Und der wilde Kuma-Fluss. Ein edler Geist wurde geschaffen und baute die Wasserstraße, den Kouno Rille. Die drei Tunnel waren während der Bauzeit schwierig zu Genroku-Hoei-Ära. Mit modernster Technik wurden die Berge von Hand gegraben die Berge wurden von Hand gegraben, damit das Wasser hindurchfließen konnte.
2 Der vier Kilometer lange Strom wird die goldenen Reisgarben auf Tausende von Feldern. Die Menschen versammeln sich, um ein Dorf zu gründen, und Shindenmura wird in Freude geboren. Der heldenhafte Geist, der den Felsen durchstößt, und der feste göttliche Wille angreifbar werden. Nach zehn Jahren voller Schmerz und Leid, Lord Masashige wurde ein Gott.
3 Reis und Wasser sind die Schätze der Welt. Wir sind stolz auf die Unabhängigkeit und Würde von Kuma. Es ist die Pflicht der Welt, ihre großen Errungenschaften der Zukunft anzubieten Generationen ihre großen Errungenschaften. Oh! danke, Kouno Rille. Oh! danke, Herr Masashige. Oh! danke, Herr Sagara.
Die fünfzehnte Generation des Schreins der Priesterfamilie des Taraigi-Tenmangu-Palastes von Shinya Miyahara
7.4 Recordando la Gran Inundación ~Una canción en honor a Masashige Takahashi~
1 En las montañas de Ichibougami, donde esperábamos, y el río Kuma, donde la corriente era feroz. En la feroz corriente del río Kuma, un noble espíritu se levantó y construyó la vía fluvial, la Acequia de Kouno. Los tres túneles fueron difíciles de construir en la gran era Genroku-Hoei. Utilizando toda la tecnología más avanzada, se excavaron a mano para permitir el paso del agua.
2 El flujo de cuatro millas hará brotar doradas espigas de arroz en mil campos. El pueblo se reúne para formar una aldea, y Shindenmura resuena. El espíritu heroico que atraviesa la roca y la voluntad inquebrantable de Dios están en juego. Tras diez años de dolor y sufrimiento, el Señor Masashige se convierte en un dios.
3 Tras diez años de dolor y sufrimiento, el Señor Masashige se convierte en un dios. El arroz y el agua son los tesoros del mundo. Estamos orgullosos de la independencia de Kuma y de su autoestima. Es el deber del mundo transmitir sus grandes hazañas para siempre. Oh! gracias, la Acequia de Kouno. Oh! gracias, Señor Masashige. Oh! gracias, Señor Sagara
La decimoquinta generación del santuario de la familia de sacerdotes del Palacio Taraigi Tenmangu, por Shinya Miyahara
7.4대홍수를 마음에 새긴다 ~타카하시 마사시게 공현창가~
1 희망 시방신의 산 흐름 격렬한 구마가와에 존중심 끓어오름 쌓아 올려 미즈노 유키노 元禄宝永의 대사업 최신 기술 소진 산을 손으로 파고 물을 통과
2 사리의 흐름은 치마치다에 황금의 벼 이삭 실수 중인 모여 마을을 짓다 닛타무라는 울린다 바위를 뚫는 웅심과 좌절스러운 마음 신현 10년의 신산 핥아 다듬어 정중공은 신이 된다
3 모사 사 텐만 미야 쌀 물은 세상의 보물 독립 자존의 큰 선배 우리는 자랑하는 쿠마의 사람 공공의 위업을 영원히 이야기하는 것은 세상입니다. 아아이 고난과 유키노 미조 아오 고난과 정중공 아 어려움과 사라 공